jester_ab: (Default)
[personal profile] jester_ab

Прочитал я сегодня у pirson интересный пост себе на память /all anarchic guards against the dark/, который привожу ниже:

Начало поста pirson

1: http://www.ozon.ru/context/detail/id/2804029/

Иногда я забираюсь на верхушки огромных-преогромных башен, которые торчат, словно иглы дикобраза, из спины города. Там, в более тонких слоях воздуха, ветры теряют то печальное любопытство, которое присуще им на уровне улиц. Они утрачивают порывистость, с которой бьют по крышам. Возбуждаемые башнями, торчащими над сонмами городских огней - ярко-белых карбидных ламп, чадно-красных городских светильников, безумно трещащих газовых фонарей и разновеликих дежурных ламп, - ветры ликуют и играют.

"Я могу, вонзив когти в закраину крыши, раскинуть руки и почувствовать, как их треплет и омывает неистовый ветер, и я могу закрыть глаза и вспомнить на мгновение, что значит летать.

2: http://www.amazon.com/Perdido-Street-Station-China-Mieville/dp/0345459407/

Sometimes I clumber to the top of the huge, huge towers that teeter like porcupine spines from the city's hide. Up in the thinner air, the winds lose the melancholy curiosity they have at street level. They abandon their second-floor petulance. Stirred by towers that poke above the host of city light - intense white carbid lamps, smoke-burnished red of lit grease, tallow twinkling, frenetic sputtering gas flare, all anarchic guards against the dark - the winds rejoice and play.

I can dig my claws into the rim of a building's crown and spread my arms and feel the buffets and gouts of boisterous air and I can close my eyes and remember, for a moment, what it is to fly.


Конец поста pirson

Занимательно, верно? Прекрасный английский язык. Только перевод вначале мне не понравился. На мой взгляд, потеряна экспрессия, чувство и даже суть оригинала. Неточный и, что хуже, скучный подстрочник. Я наскоро предложил свой вариант, который почему-то исчез из нити там, поэтому восстанавливаю его здесь:

"Иногда я карабкаюсь к вершинам громадных башен, торчащих из городского дна, как иглы из шкуры дикобраза. Там, в разряженном воздухе, ветры теряют меланхоличность и любопытство, с которыми они разгуливают по улицам. Они забывают и раздражающее беспутство, с которым они веют по этажам. Подстегнутые башнями, вне владений городских огней – назойливо белых карбидных фонарей, чадящих рыжих от сгоревшей смазки, мигающих, безумноo трещащих газовых факелов, всей этой анархии воителей тьмы – ветры отдаются, наконец, веселью.
Я крепко впиваюсь когтями в карниз крыши, простираю руки, ощущаю ритмичные удары возбуждённого воздуха, и тогда я могу закрыть глаза и вспомнить на мгновение, что такое полет.

Интересное дело, все-таки, перевод...

Date: 2006-12-09 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] friendlic.livejournal.com
Здорово. Перевод легче читается и образы сами возникают в голове. Захотелось книжку почитать :)

Date: 2006-12-09 04:31 pm (UTC)
From: [identity profile] jester-ab.livejournal.com
Мне тоже, но по-английски :)

поэтическая проза

Date: 2006-12-10 03:48 am (UTC)
From: [identity profile] confucius2.livejournal.com
Там, в разряженном воздухе, ветры теряют меланхоличность и любопытство, с которыми они разгуливают по улицам.

Читается легко

Re: поэтическая проза

Date: 2006-12-10 04:46 am (UTC)
From: [identity profile] jester-ab.livejournal.com
Спасибо. Оригинал ведь удивительно поэтичен, и это необходимо передать. Вообще это интересный разговор, о поэтической прозе. Если вдуматься и вчитаться в хорошую прозу - она обязательно оказывается поэтической. В ней обязательно есть ритм, созвучия и образность.

перевод

Date: 2006-12-10 06:26 am (UTC)
From: [identity profile] tbsa.livejournal.com
"Иногда я карабкаюсь /к вершинам/ ( на верхушки огромных) /громадных/ башен, /торчащих из городского дна, как иглы из шкуры дикобраза. /
( торчащих из городской шкуры как иглы дикообраза) Там, /в разряженном/
( в тончайшем) воздухе, ветры теряют меланхоличность и любопытство, с которыми они разгуливают по улицам. Они забывают и раздражающее беспутство, с которым они веют по этажам. Подстегнутые башнями, вне владений городских огней – назойливо белых карбидных фонарей, чадящих
(Чадяще-рыжих) рыжих от сгоревшей смазки, мигающих, /безумно/ (неистово шипящих) /трещащих/ газовых факелов, всей этой анархии воителей тьмы – ветры отдаются, наконец, веселью.
Я крепко впиваюсь когтями в карниз крыши, простираю руки, ощущаю ритмичные удары возбуждённого воздуха, и тогда я могу закрыть глаза и вспомнить на мгновение, что такое полет.

Я могу крепко впиться когтями в карниз крыши, простереть руки, ощутить ритмичные удары возбужденного воздуха и, закрыв глаза, на мгновение вспомнить как летают.

Re: перевод

Date: 2006-12-10 06:30 am (UTC)
From: [identity profile] tbsa.livejournal.com
Джестер,Вы позволите предложить Вам варианты. Особенно последней фразы. Потому что Вы упустили там "могу" . А это не значит еще, что сделаю. Поэтому все таки не "полет" и я бы даже сказала не "вспомнить", а "представить", но -Увы!- нарвусь на отсебятину:))

Re: перевод

Date: 2006-12-10 06:35 am (UTC)
From: [identity profile] jester-ab.livejournal.com
Да, я упустил первое "могу", но мне кажется смысл не потерян, а звучит так по-русски сильнее. Предлагайте варианты, конечно! Мне это безумно интересно.

Re: перевод

Date: 2006-12-10 06:33 am (UTC)
From: [identity profile] jester-ab.livejournal.com
Браво! Замечательные исправления. Я бы все же оставил "громадных", а вот "торчащих из городской шкуры как иглы дикообраза" - это просто блестящая находка. "Тончайшем" может быть лучше, но я тут не уверен. Все остальное тоже лучше, чем у меня. Но последнюю фразу я бы оставил "Что такое полет" мне кажется, это личное воспоминание какого то сказочного прошлого.
Огромное спасибо Вам дорогая tbsa! :)

Date: 2006-12-10 06:36 am (UTC)
From: [identity profile] tbsa.livejournal.com
Но у меня полет ассоциируется с рекламой Аэрофлота"Приглашаем вас в полет":))
А вот летать можно даже и не с крыши, а просто во сне.

Date: 2006-12-10 06:56 am (UTC)
From: [identity profile] jester-ab.livejournal.com
Ага, понятно :))) Здесь можно подумать...

Date: 2006-12-10 07:58 pm (UTC)
From: [identity profile] innabu.livejournal.com
tbsa, вне всяких сомнений, великолепна и неповторима, но мне почему-то тоже больше нравится "полет". :-)

Date: 2006-12-10 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] jester-ab.livejournal.com
Татьяна Борисовна, Аэрофлот выигрывает 2:1! :)

Date: 2006-12-11 03:03 am (UTC)
From: [identity profile] tbsa.livejournal.com
Вобще-то, я на комплименты на напрашивалась:(
Я даже могу предположить почему нравится:))
Но если вдуматься, то "полет" - более конкретный. А летать, это -возможность есть, но она может и неосуществиться.
Да, кстати, там и башни, которые торчат, они ведь на самом деле не торчат, а качаются, согласно текста.
Я не в коем случае не претендую, просто сказала, да.

Date: 2006-12-11 03:30 am (UTC)
From: [identity profile] jester-ab.livejournal.com
Одно из значений слова teeter - spead out. Я думаю здесь именно это имелось в виду. А вообще, то что торчит временами действительно качается :)))

Date: 2006-12-11 03:33 am (UTC)
From: [identity profile] tbsa.livejournal.com
Особенно высокие здания! Поэтому мне это слово и показалось! Но до такой степени я себе позволить не могу:))

Date: 2006-12-11 03:53 am (UTC)
From: [identity profile] innabu.livejournal.com
Я еще вот на что обратила внимание:
<... с которыми они разгуливают по улицам. Они забывают и раздражающее беспутство, с которым они веют по этажам ... >
Два раза подряд "с которыми", "с которым" - немного мешает.

Date: 2006-12-11 04:20 am (UTC)
From: [identity profile] tbsa.livejournal.com
Могу предположить, что автор перевода, просто усиливал негативное ощущение ветра на нижних уровнях: которые разгуливают, которые веют. Меня больше здесь настораживает "раздражающее беспутство": так и хочется спросить - это как? и кого раздражает, их самих?
А вот "разряженный" воздух Вам не мешает своим атмосферно-физическим смыслом?
Мне почему-то "тончайший" показался более близок к настроению, как эфир.

Date: 2006-12-11 04:35 am (UTC)
From: [identity profile] innabu.livejournal.com
Ну, если уж на то пошло, то не "разряженный", а "разреженный", я думаю...
А на все остальные вопросы пусть автор перевода сам отвечает. :-))

Date: 2006-12-11 04:51 am (UTC)
From: [identity profile] jester-ab.livejournal.com
Разреженный не мешает, потому что это создает ощущение, тончайший все же другое. Два раза "который"... буду оправдываться тем, что это рефрен, допустимый в поэтическом тексте. Если честно, просто нет времени над этим текстом работать, но замечания - замечательные :)
На самом деле это маленький пример того, что такое труд над словом.

Ох нелегкая это работа...
Легче зверя тащить из болота! :)

Profile

jester_ab: (Default)
jester_ab

November 2009

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 25th, 2025 01:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios