перевод

Date: 2006-12-10 06:26 am (UTC)
"Иногда я карабкаюсь /к вершинам/ ( на верхушки огромных) /громадных/ башен, /торчащих из городского дна, как иглы из шкуры дикобраза. /
( торчащих из городской шкуры как иглы дикообраза) Там, /в разряженном/
( в тончайшем) воздухе, ветры теряют меланхоличность и любопытство, с которыми они разгуливают по улицам. Они забывают и раздражающее беспутство, с которым они веют по этажам. Подстегнутые башнями, вне владений городских огней – назойливо белых карбидных фонарей, чадящих
(Чадяще-рыжих) рыжих от сгоревшей смазки, мигающих, /безумно/ (неистово шипящих) /трещащих/ газовых факелов, всей этой анархии воителей тьмы – ветры отдаются, наконец, веселью.
Я крепко впиваюсь когтями в карниз крыши, простираю руки, ощущаю ритмичные удары возбуждённого воздуха, и тогда я могу закрыть глаза и вспомнить на мгновение, что такое полет.

Я могу крепко впиться когтями в карниз крыши, простереть руки, ощутить ритмичные удары возбужденного воздуха и, закрыв глаза, на мгновение вспомнить как летают.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

jester_ab: (Default)
jester_ab

November 2009

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 4th, 2025 10:39 am
Powered by Dreamwidth Studios