Чувство перевода
Dec. 9th, 2006 03:07 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Прочитал я сегодня у pirson интересный пост себе на память /all anarchic guards against the dark/, который привожу ниже:
Начало поста pirson
1: http://www.ozon.ru/context/detail/id/2804029/
Иногда я забираюсь на верхушки огромных-преогромных башен, которые торчат, словно иглы дикобраза, из спины города. Там, в более тонких слоях воздуха, ветры теряют то печальное любопытство, которое присуще им на уровне улиц. Они утрачивают порывистость, с которой бьют по крышам. Возбуждаемые башнями, торчащими над сонмами городских огней - ярко-белых карбидных ламп, чадно-красных городских светильников, безумно трещащих газовых фонарей и разновеликих дежурных ламп, - ветры ликуют и играют.
"Я могу, вонзив когти в закраину крыши, раскинуть руки и почувствовать, как их треплет и омывает неистовый ветер, и я могу закрыть глаза и вспомнить на мгновение, что значит летать.
2: http://www.amazon.com/Perdido-Street-Station-China-Mieville/dp/0345459407/
Sometimes I clumber to the top of the huge, huge towers that teeter like porcupine spines from the city's hide. Up in the thinner air, the winds lose the melancholy curiosity they have at street level. They abandon their second-floor petulance. Stirred by towers that poke above the host of city light - intense white carbid lamps, smoke-burnished red of lit grease, tallow twinkling, frenetic sputtering gas flare, all anarchic guards against the dark - the winds rejoice and play.
I can dig my claws into the rim of a building's crown and spread my arms and feel the buffets and gouts of boisterous air and I can close my eyes and remember, for a moment, what it is to fly.
Конец поста pirson
Занимательно, верно? Прекрасный английский язык. Только перевод вначале мне не понравился. На мой взгляд, потеряна экспрессия, чувство и даже суть оригинала. Неточный и, что хуже, скучный подстрочник. Я наскоро предложил свой вариант, который почему-то исчез из нити там, поэтому восстанавливаю его здесь:
"Иногда я карабкаюсь к вершинам громадных башен, торчащих из городского дна, как иглы из шкуры дикобраза. Там, в разряженном воздухе, ветры теряют меланхоличность и любопытство, с которыми они разгуливают по улицам. Они забывают и раздражающее беспутство, с которым они веют по этажам. Подстегнутые башнями, вне владений городских огней – назойливо белых карбидных фонарей, чадящих рыжих от сгоревшей смазки, мигающих, безумноo трещащих газовых факелов, всей этой анархии воителей тьмы – ветры отдаются, наконец, веселью.
Я крепко впиваюсь когтями в карниз крыши, простираю руки, ощущаю ритмичные удары возбуждённого воздуха, и тогда я могу закрыть глаза и вспомнить на мгновение, что такое полет.
Интересное дело, все-таки, перевод...
перевод
Date: 2006-12-10 06:26 am (UTC)( торчащих из городской шкуры как иглы дикообраза) Там, /в разряженном/
( в тончайшем) воздухе, ветры теряют меланхоличность и любопытство, с которыми они разгуливают по улицам. Они забывают и раздражающее беспутство, с которым они веют по этажам. Подстегнутые башнями, вне владений городских огней – назойливо белых карбидных фонарей, чадящих
(Чадяще-рыжих) рыжих от сгоревшей смазки, мигающих, /безумно/ (неистово шипящих) /трещащих/ газовых факелов, всей этой анархии воителей тьмы – ветры отдаются, наконец, веселью.
Я крепко впиваюсь когтями в карниз крыши, простираю руки, ощущаю ритмичные удары возбуждённого воздуха, и тогда я могу закрыть глаза и вспомнить на мгновение, что такое полет.
Я могу крепко впиться когтями в карниз крыши, простереть руки, ощутить ритмичные удары возбужденного воздуха и, закрыв глаза, на мгновение вспомнить как летают.
Re: перевод
Date: 2006-12-10 06:30 am (UTC)Re: перевод
Date: 2006-12-10 06:35 am (UTC)Re: перевод
Date: 2006-12-10 06:33 am (UTC)Огромное спасибо Вам дорогая tbsa! :)