Могу предположить, что автор перевода, просто усиливал негативное ощущение ветра на нижних уровнях: которые разгуливают, которые веют. Меня больше здесь настораживает "раздражающее беспутство": так и хочется спросить - это как? и кого раздражает, их самих? А вот "разряженный" воздух Вам не мешает своим атмосферно-физическим смыслом? Мне почему-то "тончайший" показался более близок к настроению, как эфир.
no subject
Date: 2006-12-11 04:20 am (UTC)А вот "разряженный" воздух Вам не мешает своим атмосферно-физическим смыслом?
Мне почему-то "тончайший" показался более близок к настроению, как эфир.