http://tbsa.livejournal.com/ ([identity profile] tbsa.livejournal.com) wrote in [personal profile] jester_ab 2006-12-10 06:26 am (UTC)

перевод

"Иногда я карабкаюсь /к вершинам/ ( на верхушки огромных) /громадных/ башен, /торчащих из городского дна, как иглы из шкуры дикобраза. /
( торчащих из городской шкуры как иглы дикообраза) Там, /в разряженном/
( в тончайшем) воздухе, ветры теряют меланхоличность и любопытство, с которыми они разгуливают по улицам. Они забывают и раздражающее беспутство, с которым они веют по этажам. Подстегнутые башнями, вне владений городских огней – назойливо белых карбидных фонарей, чадящих
(Чадяще-рыжих) рыжих от сгоревшей смазки, мигающих, /безумно/ (неистово шипящих) /трещащих/ газовых факелов, всей этой анархии воителей тьмы – ветры отдаются, наконец, веселью.
Я крепко впиваюсь когтями в карниз крыши, простираю руки, ощущаю ритмичные удары возбуждённого воздуха, и тогда я могу закрыть глаза и вспомнить на мгновение, что такое полет.

Я могу крепко впиться когтями в карниз крыши, простереть руки, ощутить ритмичные удары возбужденного воздуха и, закрыв глаза, на мгновение вспомнить как летают.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting